【原文】
今王公大人,虽无造为乐器,以为事乎国家,非直掊潦水,折壤坦而为之也①,将必厚措敛乎万民,以为大钟、鸣鼓、琴瑟、竽笙之声。古者圣王,亦尝厚措敛乎万民,以为舟车,既以成矣,曰:“吾将恶许②用之?”曰:“舟用之水,车用之陆,君子息其足焉,小人休其肩背焉。”故万民出财赍而予之,不敢以为戚恨③者,何也?以其反中民之利也。然则乐器反中④民之利亦若此,即我弗敢非也。然则当用乐器,譬之若圣王之为舟车也,即我弗敢非也。
【注释】
① 折、坦:疑为“拆”“垣”。
② 许:所。
③ 戚恨:伤心怨恨。
④ 反中:反而符合。
【翻译】
现今的王公大人,制造音乐器具,用之为国家行乐事,不只是像掊取路上的积水、拆毁土墙那么容易,而必是向万民征取很多钱财,以此制作大钟、响鼓、琴瑟、竽笙的声音。古代的圣王,也曾向万民大规模措办聚敛钱财,制造船只和车辆,制成之后,说:“我将在何处使用这些工具呢?”他们自己又说:“船使用在水里,车使用在地上,君子可以使他的双脚休息,小人可以使他的肩和背休息。”所以万民都拿出钱财来供奉给圣王,不敢以此为忧戚怨恨的原因是什么?因为它符合百姓的利益。然而乐器要是这样也符合民众的利益,那我就不敢反对了。就是说如果用乐器就像圣王用车船一样,那我也不敢反对。